The Lord's Prayer in English
Source: http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words04/history/paternoster.html
See also: http://www.englandandenglishhistory.com/learning_english_language_timeline/default.aspx

Old English

Matthew 6.9 (WSCp, 11th c.)
Fæder ure þu þe eart on heofonum;
Si þin nama gehalgod
to becume þin rice
gewurþe ðin willa
on eorðan swa swa on heofonum.
urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge
ac alys us of yfele
soþlice.
     With modern alphabet: (video reading)
Faeder ure [ours] thu the eart on heofonum;
Si thin nama gehalgod [ge-holied]
to becume thin riche [reign]
gewurthe [ge-worth = manifest] thin willa [thine will]
on eorthan swa swa [so-so] on heofonum.
urne gedaeghwamlichan hlaf [loaf] syle [sell = give] us todaeg
and forgyf us ure gyltas [guilts]
swa swa we forgyfath urum gyltendum
and ne [not] gelaed [ge-lead] thu us on costnunge
ac alys [a-loose] us of yfele [evil]
sothliche [soothly = truly = Hebrew amen].
(Corpus Christi College MS 140, ed. Liuzza (1994))

Lord's Prayer I (Exeter Book,10th c.)
[....]g fæder, þu þe on heofonum eardast,
geweorðad wuldres dreame. Sy þinum weorcum halgad
noma niþþa bearnum; þu eart nergend wera.
Cyme þin rice wide, ond þin rædfæst willa
aræred under rodores hrofe, eac þon on rumre foldan.
Syle us to dæge domfæstne blæd,
hlaf userne, helpend wera,
8 þone singalan, soðfæst meotod.
Ne læt usic costunga cnyssan to swiðe,
ac þu us freodom gief, folca waldend,
from yfla gewham, a to widan feore.
     With modern alphabet: (audio reading)
[Halig] faeder, thu the on heofonum eardast,
geweorthad wuldres dreame. Sy thinum weorcum halgad
noma niththa bearnum; thu eart nergend wera.
Kyme thin riche [rule] wide, ond thin raedfaest [rede-fast?] willa
araered under rodores hrofe, eacsh thon on rumre foldan.
Syle us to daege domfaestne blaed,
hlaf userne, helpend wera,
thone singalan, sothfaest meotod.
Ne laet usich costunga cnyssan to swithe,
ac thu us freodom [freedom] gief, folcha waldend,
from yfla [evil] gewham, a to widan feore.
(The Exeter Book, ed. Krapp and Dobbie 1936)

Middle English

Matthew 6.9 (Wycliffe's translation, c. 1380)
Oure fadir that art in heuenes,
halewid be thi name;
thi kyndoom come to;
be thi wille don in erthe as in heuene:
gyue to us this dai oure breed ouer othir substaunce;
and forgyue to us oure dettis,
as we forgyuen to oure gettouris;
and lede us not in to temptacioun,
but delyuere us fro yuel.
     Notes:

[hallowed has lost its ge- prefix]


[Latinate tr. of supersubstantialem?]

[dettouris?]
[Latinate term for tentation instead of OE costung]
[yuel = evil]

Early Modern English

Book of Common Prayer (1559)
Our Father which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. (Morning prayer; modern spelling edition, ed. Booty (1976))

The Geneva Bible (1602)
Our Father which art in heauen, hallowed be thy Name.Thy kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen.Giue vs this day our daily bread.And forgiue vs our debts, as we also forgiue our debters.And lead vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glory for euer. Amen. (1607 printing, ed. Sheppard (1989))

The King James Bible (1611)
Our father which art in heauen, hallowed be thy name. Thy kingdome come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen.Giue vs this day our daily bread.And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters.And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer, Amen. (word-for-word reprint, Thomas Nelson Publishers)

Late Modern English

Book of Common Prayer (1928)
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen.

The New Testament in Modern English (1963, tr. Phillips)
Our Heavenly Father, may your name be honored; May your kingdom come, and your will be done on earth as it is in Heaven. Give us this day the bread we need, Forgive us what we owe to you, as we have also forgiven those who owe anything to us. Keep us clear of temptation, and save us from evil.

The Alba House New Testament (1970, tr. Condon)
Our Father in Heaven, let your holy name be known, let your kingdom come, and your will be done, on earth as in heaven. Give us today the bread that we need, and forgive us our wrongs, as we forgive those who have done wrong to us. Do not lead us into trial, but save us from evil.